autorenew
Play

俄語中級故事

打破司康餅

建立聯繫

俄羅斯烤餅搭配凝脂奶油和果醬,佐以一杯新鮮沖泡的咖啡,為您的餐桌帶來英國傳統風味。

Sentenses in Video:

  • 1. Сара, преданная кёрлингистка, закончила свою тренировку.

  • 莎拉,這位盡責的冰壺運動員,結束了她的練習。
  • 2. Ее товарищи по команде собрались, обсуждая, где можно расслабиться.

  • 她的隊友們聚集在一起,討論著要去哪裡放鬆。
  • 3. Предложения сыпались со всех сторон, от пабов до кафе.

  • 大家紛紛提出建議,從酒吧到咖啡館都有。
  • 4. В конце концов, они решили пойти в уютную кофейню, известную своими булочками.

  • 最後,他們決定去一家以司康餅聞名的舒適咖啡館。
  • 5. Аромат свежей выпечки встретил их, когда они вошли.

  • 當他們進入時,新鮮烘焙食品的香氣迎面而來。
  • 6. Они заказали кофе и, к их удивлению, осталась только одна булочка.

  • 他們點了咖啡,令他們驚訝的是,只剩下一塊司康餅了。
  • 7. Момент тишины повис в воздухе, когда они смотрели друг на друга.

  • 他們互相看著,空氣中瀰漫著一片寂靜。
  • 8. Сара улыбнулась и сказала: "Берите, вы это заслужили после той последней игры."

  • 莎拉笑了,說:「你們拿去吧,你們在那場比賽之後值得的。」
  • 9. Ее товарищ по команде, Эмили, покачала головой: "Ни за что, Сара, ты сегодня была просто огонь!"

  • 她的隊友艾蜜莉搖了搖頭,「不可能,莎拉,你今天狀態超好!」
  • 10. Другой товарищ по команде, Джон, вмешался: "Мы можем разделить это!"

  • 另一位隊友約翰插話說:「我們可以分攤!」
  • 11. Но булочка была маленькой, делить ее казалось бессмысленным.

  • 但司康餅很小,把它分開似乎毫無意義。
  • 12. Затем Сара предложила: «Давайте сыграем в камень-ножницы-бумага, чтобы решить это».

  • 莎拉接著提議:「我們用剪刀石頭布來決定吧。」
  • 13. Они смеялись и играли, напряжение сменилось товариществом.

  • 他們歡笑玩樂,緊張氣氛被友誼所取代。
  • 14. Эмили выиграла, но вместо того, чтобы съесть это самой, она разбила это на куски.

  • 艾蜜莉贏了,但她沒有自己吃掉它,而是把它弄碎了。
  • 15. «Вот», — сказала она, предлагая каждому по кусочку.

  • 「給你,」她說,並將一塊遞給他們每個人。
  • 16. Они разделили булочку, символ их дружбы и командной работы.

  • 他們分享了司康餅,這是他們友誼和團隊合作的象徵。
  • 17. Один скоун стал сладким воспоминанием об их связи.

  • 那塊司康餅成了他們情誼的甜蜜回憶。