autorenew
Play

中級巴西葡萄牙語故事

最後的咖哩!

苦樂參半的告別。

二十年來,這道咖哩是她安全的避風港。但今晚,這項傳統即將結束。深入一個關於我們如何彼此聯繫,以及使我們生活變得特別的美味事物的故事。

Sentenses in Video:

  • 1. A chuva batia contra as janelas, um ritmo implacável que espelhava a dor nos ossos envelhecidos de Donald.

  • 雨水敲打著窗戶,無情的節奏反映出唐納德年邁骨頭的疼痛。
  • 2. Sandy entrou, uma silhueta contra o brilho neon de Tóquio, livrando-se do frio da cidade como uma segunda pele.

  • 珊蒂走了進來,在東京霓虹燈的光芒下形成一個剪影,擺脫了城市的寒意,就像脫掉第二層皮膚。
  • 3. Sem dizer uma palavra, ela se acomodou em seu banco habitual, o couro gasto um conforto familiar.

  • 她一句話也沒說,便在她慣常坐的凳子上坐定,那磨損的皮革帶來熟悉的舒適感。
  • 4. O mesmo de sempre, Donald,' ela murmurou, sua voz mal um sussurro acima do curry fervendo.

  • 「跟平常一樣,唐納德,」她低聲說道,她的聲音幾乎被滾燙的咖哩蓋過。
  • 5. As mãos de Donald, nodosas pelo tempo, moviam-se com uma graça praticada, um balé silencioso de precisão culinária.

  • 唐納德的手,因歲月而變得粗糙,卻以熟練的優雅移動著,宛如一場無聲的烹飪精準芭蕾。
  • 6. Esta noite, um único pedaço de tonkatsu dourado adornava o curry, uma despedida silenciosa.

  • 今晚,一塊單獨的、金黃色的炸豬排點綴在咖哩上,那是無聲的告別。
  • 7. “O trabalho tem sido uma fera ultimamente”, Sandy suspirou, tentando um tom casual, “mas na próxima sexta-feira, no mesmo horário, certo?”

  • 「最近工作忙得像頭野獸,」珊蒂嘆了口氣,試圖用隨意的語氣說,「但下週五,老時間,對吧?」
  • 8. Esta é a última, Sandy,' disse Donald, com a voz rouca, o peso de cinquenta anos agarrado a cada palavra.

  • 「這是最後一個了,珊蒂,」唐納德說,他的聲音嘶啞,五十年的重擔壓在每個字上。
  • 9. Os olhos dela se arregalaram, o conforto familiar substituído por uma realidade sombria e perturbadora.

  • 她的眼睛睜大了,熟悉的舒適感被嚴酷、令人不安的現實所取代。
  • 10. Vinte anos de triunfos e desgostos, todos temperados com este mesmo curry, passaram diante de seus olhos.

  • 二十年來的勝利與心碎,都因這咖哩的調味,在她眼前閃過。
  • 11. Não era apenas comida; era uma tapeçaria de memórias, tecida com os fios de sua dedicação silenciosa.

  • 那不只是食物,而是一幅回憶的織錦,用他默默奉獻的絲線編織而成。
  • 12. "Esta loja, tem sido a minha vida, mas está na hora de descansar", confessou Donald, um raro vislumbre por trás de sua fachada estóica.

  • 「這間店,它一直是我的生命,但現在是休息的時候了,」唐納德坦白道,罕見地展現了他那堅忍外表下的一面。
  • 13. Sandy pagou, uma transação silenciosa carregada de emoções não ditas, o tilintar das moedas ecoando no espaço que se esvazia.

  • 珊蒂付了錢,這是一場沉默的交易,充滿了難以言喻的情感,硬幣的叮噹聲在空蕩蕩的空間裡迴盪。
  • 14. Virando-se na porta, ela viu Donald apagando as luzes, cada cintilação uma brasa desvanecendo do passado.

  • 她在門口回頭,看見唐納德正在熄滅燈光,每一次閃爍都像是過去逐漸消逝的餘燼。
  • 15. Os postes de luz projetam longas sombras sobre a loja vazia, um palco agora desprovido de seu ator principal.

  • 路燈在空蕩蕩的店鋪上投下長長的影子,這個舞台現在失去了它的主角。
  • 16. Caminhando na chuva, o sabor persistente do curry era uma sinfonia agridoce em sua língua, um calor contra o frio.

  • 走在雨中,咖哩的餘味在她舌尖上譜成一曲苦樂參半的交響樂,一股暖意對抗著寒冷。
  • 17. Às vezes, a força mais profunda vem de aceitar os fins e valorizar as memórias que eles deixam para trás.

  • 有時候,最深刻的力量來自於接受結束,並珍惜它們留下的回憶。