autorenew
Play

俄语中级故事

打破烤饼

建立联系

俄式烤饼搭配凝结奶油和果酱,佐以一杯新鲜冲泡的咖啡,为您的餐桌带来英国传统风味。

Sentenses in Video:

  • 1. Сара, преданная кёрлингистка, закончила свою тренировку.

  • 莎拉,这位尽责的冰壶运动员,结束了她的练习。
  • 2. Ее товарищи по команде собрались, обсуждая, где можно расслабиться.

  • 她的队友们聚集在一起,讨论着去哪里放松。
  • 3. Предложения сыпались со всех сторон, от пабов до кафе.

  • 大家纷纷提出建议,从酒吧到咖啡馆都有。
  • 4. В конце концов, они решили пойти в уютную кофейню, известную своими булочками.

  • 最终,他们决定去一家以司康饼闻名的舒适咖啡馆。
  • 5. Аромат свежей выпечки встретил их, когда они вошли.

  • 当他们进入时,新鲜烘焙食品的香气迎面而来。
  • 6. Они заказали кофе и, к их удивлению, осталась только одна булочка.

  • 他们点了咖啡,令他们惊讶的是,只剩下一块司康饼了。
  • 7. Момент тишины повис в воздухе, когда они смотрели друг на друга.

  • 他们互相看着,空气中弥漫着一片寂静。
  • 8. Сара улыбнулась и сказала: "Берите, вы это заслужили после той последней игры."

  • 莎拉笑了,说:“你们拿去吧,你们在那场比赛之后值得的。”
  • 9. Ее товарищ по команде, Эмили, покачала головой: "Ни за что, Сара, ты сегодня была просто огонь!"

  • 她的队友艾米丽摇了摇头,“不可能,莎拉,你今天状态超好!”
  • 10. Другой товарищ по команде, Джон, вмешался: "Мы можем разделить это!"

  • 另一位队友约翰插话说:“我们可以分摊!”
  • 11. Но булочка была маленькой, делить ее казалось бессмысленным.

  • 但是烤饼很小,把它分开似乎毫无意义。
  • 12. Затем Сара предложила: «Давайте сыграем в камень-ножницы-бумага, чтобы решить это».

  • 莎拉接着提议:“我们用石头剪刀布来决定吧。”
  • 13. Они смеялись и играли, напряжение сменилось товариществом.

  • 他们欢笑玩乐,紧张气氛被友谊所取代。
  • 14. Эмили выиграла, но вместо того, чтобы съесть это самой, она разбила это на куски.

  • 艾米丽赢了,但她没有自己吃掉它,而是把它弄碎了。
  • 15. «Вот», — сказала она, предлагая каждому по кусочку.

  • “给你,”她说,把一块递给他们每个人。
  • 16. Они разделили булочку, символ их дружбы и командной работы.

  • 他们分享了司康饼,这是他们友谊和团队合作的象征。
  • 17. Один скоун стал сладким воспоминанием об их связи.

  • 那块司康饼成了他们情谊的甜蜜回忆。