俄语中级故事
打破烤饼
建立联系
俄式烤饼搭配凝结奶油和果酱,佐以一杯新鲜冲泡的咖啡,为您的餐桌带来英国传统风味。
Sentenses in Video:
-
1. Сара, преданная кёрлингистка, закончила свою тренировку.
- 莎拉,这位尽责的冰壶运动员,结束了她的练习。
-
2. Ее товарищи по команде собрались, обсуждая, где можно расслабиться.
- 她的队友们聚集在一起,讨论着去哪里放松。
-
3. Предложения сыпались со всех сторон, от пабов до кафе.
- 大家纷纷提出建议,从酒吧到咖啡馆都有。
-
4. В конце концов, они решили пойти в уютную кофейню, известную своими булочками.
- 最终,他们决定去一家以司康饼闻名的舒适咖啡馆。
-
5. Аромат свежей выпечки встретил их, когда они вошли.
- 当他们进入时,新鲜烘焙食品的香气迎面而来。
-
6. Они заказали кофе и, к их удивлению, осталась только одна булочка.
- 他们点了咖啡,令他们惊讶的是,只剩下一块司康饼了。
-
7. Момент тишины повис в воздухе, когда они смотрели друг на друга.
- 他们互相看着,空气中弥漫着一片寂静。
-
8. Сара улыбнулась и сказала: "Берите, вы это заслужили после той последней игры."
- 莎拉笑了,说:“你们拿去吧,你们在那场比赛之后值得的。”
-
9. Ее товарищ по команде, Эмили, покачала головой: "Ни за что, Сара, ты сегодня была просто огонь!"
- 她的队友艾米丽摇了摇头,“不可能,莎拉,你今天状态超好!”
-
10. Другой товарищ по команде, Джон, вмешался: "Мы можем разделить это!"
- 另一位队友约翰插话说:“我们可以分摊!”
-
11. Но булочка была маленькой, делить ее казалось бессмысленным.
- 但是烤饼很小,把它分开似乎毫无意义。
-
12. Затем Сара предложила: «Давайте сыграем в камень-ножницы-бумага, чтобы решить это».
- 莎拉接着提议:“我们用石头剪刀布来决定吧。”
-
13. Они смеялись и играли, напряжение сменилось товариществом.
- 他们欢笑玩乐,紧张气氛被友谊所取代。
-
14. Эмили выиграла, но вместо того, чтобы съесть это самой, она разбила это на куски.
- 艾米丽赢了,但她没有自己吃掉它,而是把它弄碎了。
-
15. «Вот», — сказала она, предлагая каждому по кусочку.
- “给你,”她说,把一块递给他们每个人。
-
16. Они разделили булочку, символ их дружбы и командной работы.
- 他们分享了司康饼,这是他们友谊和团队合作的象征。
-
17. Один скоун стал сладким воспоминанием об их связи.
- 那块司康饼成了他们情谊的甜蜜回忆。