autorenew
Play

中级日语故事

情人节停电

争吵以温馨的回忆结束

一场情人节晚餐,以激情的火花开始,或许甚至有些激烈的争论,但最终在温暖的爱之拥抱和烛光下美味的食物中结束。

Sentenses in Video:

  • 1. 夫は長い一日の後、疲労困憊した顔でとぼとぼと家路についた。

  • 丈夫拖着疲惫的步伐回到家,漫长的一天在他脸上刻下了疲惫。
  • 2. 彼の妻は小さなダイニングテーブルに座り、バレンタインのキャンドルは半分溶け、炎は弱くちらついていた。

  • 他的妻子坐在小餐桌旁,情人节蜡烛融化了一半,烛火微弱地闪烁着。
  • 3. 静かな議論が彼らの間で始まり、空気中にはおなじみの冷たさが漂っていた。

  • 一场悄无声息的争论开始在他们之间酝酿,空气中弥漫着熟悉的寒意。
  • 4. 彼は、自分の努力が愛の表現であり、彼らの未来のための犠牲であると信じていました。

  • 他相信他的努力工作是一种爱的表达,是为了他们未来所做的牺牲。
  • 5. 彼女は無視されていると感じていた。彼の仕事への献身は、感情的な距離を置くための都合の良い言い訳だった。

  • 她感到被忽略,他对工作的投入成了情感疏离的借口。
  • 6. 緊張感が高まり、言葉が狭いアパートに重くのしかかった。

  • 紧张气氛升级,话语沉重地悬挂在狭窄的公寓里。
  • 7. テレビでは、甘ったるいバレンタインデーのドラマが繰り広げられており、彼らの現実とは対照的だった。

  • 电视上,一出矫揉造作的情人节戏码正在上演,与他们的现实形成鲜明对比。
  • 8. 突然、明かりがちらつき消え、アパート全体が暗闇に包まれた。

  • 突然,灯光闪烁然后熄灭,使整个公寓陷入黑暗。
  • 9. 妻は携帯電話の懐中電灯をつけ、その光線が突然の暗闇の中で彼らの顔を照らした。

  • 妻子打开了手机的手电筒,光束照亮了他们在突然黑暗中的脸庞。
  • 10. 至近距離に追い込まれ、夫は気まずそうに引き出しをまさぐった。

  • 被迫近距离接触,丈夫尴尬地翻找着抽屉。
  • 11. 彼は古いトランプを取り出し、目に懐かしそうな光を宿らせた。

  • 他拿出了一副旧扑克牌,眼中闪烁着怀旧的光芒。
  • 12. 「僕たちがどれだけこれを遊ぶのが好きだったか覚えている?」彼は希望に満ちた声で尋ねた。

  • “还记得我们以前有多喜欢玩这个吗?”他问道,语气中带着希望。
  • 13. 他愛のないおしゃべりや笑い声が響く中、彼らは貧しい学生だった頃の初期の日々を懐かしんだ。

  • 在闲聊和欢笑声中,他们回忆起早年当穷学生的日子。
  • 14. 彼らは誤って間違った地下鉄に乗ってしまった時のこと、そして最初のくだらない口論を思い出した。

  • 他们回忆起他们不小心搭错地铁的那次,以及他们第一次愚蠢的争吵。
  • 15. 雰囲気が和らぎ、長年蓄積されたストレスが溶け始めた。

  • 气氛变得柔和,多年积累的压力开始消融。
  • 16. 電力が回復し、部屋は暖かく人工的な光に包まれた。

  • 电力恢复了,房间沐浴在温暖的人造光芒中。
  • 17. 妻は再び明るくなった部屋を見つめ、ささやいた。「ろうそくも花もいらないわ。ただ、あなたにそばにいてほしいの。」

  • 妻子凝视着重新被照亮的房间,低声说:“我不需要蜡烛或鲜花;我只是想你陪我坐着。”