autorenew
Play

Китайская история на мандаринском языке для среднего уровня

Ломать булочки

Строить связи

Китайские мандариновые булочки со взбитыми сливками и джемом, которыми наслаждаются со свежесваренной чашкой кофе, привносят вкус британских традиций на ваш стол.

Sentenses in Video:

  • 1. 莎拉,这位尽责的冰壶运动员,结束了她的练习。

  • Сара, преданная кёрлингистка, закончила свою тренировку.
  • 2. 她的队友们聚集在一起,讨论着去哪里放松。

  • Ее товарищи по команде собрались, обсуждая, где можно расслабиться.
  • 3. 大家纷纷提出建议,从酒吧到咖啡馆都有。

  • Предложения сыпались со всех сторон, от пабов до кафе.
  • 4. 最终,他们决定去一家以司康饼闻名的舒适咖啡馆。

  • В конце концов, они решили пойти в уютную кофейню, известную своими булочками.
  • 5. 当他们进入时,新鲜烘焙食品的香气迎面而来。

  • Аромат свежей выпечки встретил их, когда они вошли.
  • 6. 他们点了咖啡,令他们惊讶的是,只剩下一块司康饼了。

  • Они заказали кофе и, к их удивлению, осталась только одна булочка.
  • 7. 他们互相看着,空气中弥漫着一片寂静。

  • Момент тишины повис в воздухе, когда они смотрели друг на друга.
  • 8. 莎拉笑了,说:“你们拿去吧,你们在那场比赛之后值得的。”

  • Сара улыбнулась и сказала: "Берите, вы это заслужили после той последней игры."
  • 9. 她的队友艾米丽摇了摇头,“不可能,莎拉,你今天状态超好!”

  • Ее товарищ по команде, Эмили, покачала головой: "Ни за что, Сара, ты сегодня была просто огонь!"
  • 10. 另一位队友约翰插话说:“我们可以分摊!”

  • Другой товарищ по команде, Джон, вмешался: "Мы можем разделить это!"
  • 11. 但是烤饼很小,把它分开似乎毫无意义。

  • Но булочка была маленькой, делить ее казалось бессмысленным.
  • 12. 莎拉接着提议:“我们用石头剪刀布来决定吧。”

  • Затем Сара предложила: «Давайте сыграем в камень-ножницы-бумага, чтобы решить это».
  • 13. 他们欢笑玩乐,紧张气氛被友谊所取代。

  • Они смеялись и играли, напряжение сменилось товариществом.
  • 14. 艾米丽赢了,但她没有自己吃掉它,而是把它弄碎了。

  • Эмили выиграла, но вместо того, чтобы съесть это самой, она разбила это на куски.
  • 15. “给你,”她说,把一块递给他们每个人。

  • «Вот», — сказала она, предлагая каждому по кусочку.
  • 16. 他们分享了司康饼,这是他们友谊和团队合作的象征。

  • Они разделили булочку, символ их дружбы и командной работы.
  • 17. 那块司康饼成了他们情谊的甜蜜回忆。

  • Один скоун стал сладким воспоминанием об их связи.