autorenew
Play

Бразильский португальский рассказ для среднего уровня

Отключение электроэнергии в День святого Валентина

Спор заканчивается теплыми воспоминаниями

Ужин в День святого Валентина, который начинается с искры страсти, возможно, даже с жарких споров, но в конечном итоге завершается теплыми объятиями любви и восхитительной едой при мягком свете свечей.

Sentenses in Video:

  • 1. O marido voltou para casa arrastando os pés, com o cansaço estampado no rosto após um longo dia.

  • Муж брёл домой, с усталостью, застывшей на лице после долгого дня.
  • 2. Sua esposa estava sentada à pequena mesa de jantar, as velas de Dia dos Namorados meio derretidas, sua chama tremeluzindo baixo.

  • Его жена сидела за маленьким обеденным столом, валентинки наполовину растаяли, их пламя слабо мерцало.
  • 3. Uma discussão silenciosa começou a surgir entre eles, um frio familiar no ar.

  • Между ними начал назревать тихий спор, в воздухе чувствовалась знакомая прохлада.
  • 4. Ele acreditava que seu trabalho árduo era uma expressão de amor, um sacrifício pelo futuro deles.

  • Он верил, что его тяжелая работа — это выражение любви, жертва ради их будущего.
  • 5. Ela se sentia negligenciada, sua dedicação ao trabalho era uma desculpa conveniente para o distanciamento emocional.

  • Она чувствовала себя обделенной вниманием, его преданность работе была удобным оправданием эмоциональной дистанции.
  • 6. A tensão aumentou, as palavras pairando pesadas no apartamento apertado.

  • Напряжение нарастало, слова тяжело повисли в тесной квартире.
  • 7. Na televisão, um drama açucarado de Dia dos Namorados se desenrolava, um contraste gritante com a realidade deles.

  • По телевизору разворачивалась приторная мелодрама ко Дню святого Валентина, резко контрастирующая с их реальностью.
  • 8. De repente, as luzes piscaram e se apagaram, mergulhando todo o apartamento na escuridão.

  • Внезапно свет замерцал и погас, погрузив всю квартиру в темноту.
  • 9. A esposa ligou a lanterna do celular, cujo feixe iluminou seus rostos na escuridão repentina.

  • Жена включила фонарик на своем телефоне, и его луч осветил их лица в внезапной темноте.
  • 10. Forçado a uma proximidade, o marido vasculhou desajeitadamente uma gaveta.

  • Вынужденный находиться в непосредственной близости, муж неловко рылся в ящике.
  • 11. Ele puxou um baralho de cartas antigo, com um brilho nostálgico nos olhos.

  • Он вытащил старую колоду карт с ностальгическим блеском в глазах.
  • 12. “Lembra o quanto a gente gostava de jogar isso?” ele perguntou, com um tom esperançoso na voz.

  • «Помнишь, как сильно мы любили в это играть?» — спросил он с надеждой в голосе.
  • 13. Em meio à conversa ociosa e ao riso compartilhado, eles relembraram seus primeiros dias como estudantes pobres.

  • Среди праздной болтовни и общего смеха они вспоминали свои первые дни в качестве бедных студентов.
  • 14. Eles se lembraram da vez em que embarcaram acidentalmente no metrô errado, sua primeira discussão boba.

  • Они вспомнили, как однажды случайно сели не в тот поезд метро, их первую глупую ссору.
  • 15. A atmosfera suavizou, os anos de estresse acumulado começando a derreter.

  • Атмосфера смягчилась, годы накопленного стресса начали таять.
  • 16. A energia voltou, banhando o quarto em um brilho quente e artificial.

  • Электричество вернулось, заливая комнату теплым искусственным светом.
  • 17. A esposa olhou para o quarto reiluminado e sussurrou: "Eu não preciso de velas ou flores; eu só quero que você se sente comigo."

  • Жена посмотрела на вновь освещенную комнату и прошептала: "Мне не нужны свечи или цветы; я просто хочу, чтобы ты посидел со мной."