Бразильский португальский рассказ для среднего уровня
Отключение электроэнергии в День святого Валентина
Спор заканчивается теплыми воспоминаниями
Ужин в День святого Валентина, который начинается с искры страсти, возможно, даже с жарких споров, но в конечном итоге завершается теплыми объятиями любви и восхитительной едой при мягком свете свечей.
Sentenses in Video:
-
1. O marido voltou para casa arrastando os pés, com o cansaço estampado no rosto após um longo dia.
- Муж брёл домой, с усталостью, застывшей на лице после долгого дня.
-
2. Sua esposa estava sentada à pequena mesa de jantar, as velas de Dia dos Namorados meio derretidas, sua chama tremeluzindo baixo.
- Его жена сидела за маленьким обеденным столом, валентинки наполовину растаяли, их пламя слабо мерцало.
-
3. Uma discussão silenciosa começou a surgir entre eles, um frio familiar no ar.
- Между ними начал назревать тихий спор, в воздухе чувствовалась знакомая прохлада.
-
4. Ele acreditava que seu trabalho árduo era uma expressão de amor, um sacrifício pelo futuro deles.
- Он верил, что его тяжелая работа — это выражение любви, жертва ради их будущего.
-
5. Ela se sentia negligenciada, sua dedicação ao trabalho era uma desculpa conveniente para o distanciamento emocional.
- Она чувствовала себя обделенной вниманием, его преданность работе была удобным оправданием эмоциональной дистанции.
-
6. A tensão aumentou, as palavras pairando pesadas no apartamento apertado.
- Напряжение нарастало, слова тяжело повисли в тесной квартире.
-
7. Na televisão, um drama açucarado de Dia dos Namorados se desenrolava, um contraste gritante com a realidade deles.
- По телевизору разворачивалась приторная мелодрама ко Дню святого Валентина, резко контрастирующая с их реальностью.
-
8. De repente, as luzes piscaram e se apagaram, mergulhando todo o apartamento na escuridão.
- Внезапно свет замерцал и погас, погрузив всю квартиру в темноту.
-
9. A esposa ligou a lanterna do celular, cujo feixe iluminou seus rostos na escuridão repentina.
- Жена включила фонарик на своем телефоне, и его луч осветил их лица в внезапной темноте.
-
10. Forçado a uma proximidade, o marido vasculhou desajeitadamente uma gaveta.
- Вынужденный находиться в непосредственной близости, муж неловко рылся в ящике.
-
11. Ele puxou um baralho de cartas antigo, com um brilho nostálgico nos olhos.
- Он вытащил старую колоду карт с ностальгическим блеском в глазах.
-
12. “Lembra o quanto a gente gostava de jogar isso?” ele perguntou, com um tom esperançoso na voz.
- «Помнишь, как сильно мы любили в это играть?» — спросил он с надеждой в голосе.
-
13. Em meio à conversa ociosa e ao riso compartilhado, eles relembraram seus primeiros dias como estudantes pobres.
- Среди праздной болтовни и общего смеха они вспоминали свои первые дни в качестве бедных студентов.
-
14. Eles se lembraram da vez em que embarcaram acidentalmente no metrô errado, sua primeira discussão boba.
- Они вспомнили, как однажды случайно сели не в тот поезд метро, их первую глупую ссору.
-
15. A atmosfera suavizou, os anos de estresse acumulado começando a derreter.
- Атмосфера смягчилась, годы накопленного стресса начали таять.
-
16. A energia voltou, banhando o quarto em um brilho quente e artificial.
- Электричество вернулось, заливая комнату теплым искусственным светом.
-
17. A esposa olhou para o quarto reiluminado e sussurrou: "Eu não preciso de velas ou flores; eu só quero que você se sente comigo."
- Жена посмотрела на вновь освещенную комнату и прошептала: "Мне не нужны свечи или цветы; я просто хочу, чтобы ты посидел со мной."