autorenew
Play

Бразильская португальская история для среднего уровня

Отпуская в небе

Проблемы - это всего лишь мимолетная тень

Представьте, как вы парите над Каппадокией на воздушном шаре, любуясь потрясающими видами ее уникальных ландшафтов, сказочных дымоходов и захватывающего дух восхода солнца. Это незабываемое турецкое приключение!

Sentenses in Video:

  • 1. Sarah carregava um coração pesado de amargura.

  • Сара несла сердце, полное горечи.
  • 2. Ela buscou consolo em uma viagem solo para a Capadócia, Turquia.

  • Она искала утешения в одиночной поездке в Каппадокию, Турция.
  • 3. Seu destino: um passeio de balão de ar quente ao amanhecer.

  • Ее пункт назначения: полет на воздушном шаре на рассвете.
  • 4. O ar estava fresco, o céu uma tela de tons antes do amanhecer.

  • Воздух был свеж, небо - холст предрассветных оттенков.
  • 5. À medida que o balão subia, a paisagem se desdobrava abaixo.

  • По мере того как воздушный шар поднимался, пейзаж внизу разворачивался.
  • 6. Estranhas formações rochosas pontilhavam o terreno, como uma paisagem de sonho.

  • Странные скальные образования усеивали местность, словно сказочный пейзаж.
  • 7. Então, ela os viu: as sombras dos balões no chão.

  • Затем она увидела их: тени воздушных шаров на земле.
  • 8. Formas gigantes e etéreas deslizando silenciosamente pela terra.

  • Гигантские, неземные формы бесшумно скользят по земле.
  • 9. Cada sombra espelhava o balão acima, um gêmeo fugaz.

  • Каждая тень отражала воздушный шар наверху, мимолетный близнец.
  • 10. Uma onda de leveza invadiu Sarah.

  • Волна легкости захлестнула Сару.
  • 11. O peso em seu coração pareceu diminuir, ainda que ligeiramente.

  • Казалось, тяжесть на ее сердце немного уменьшилась.
  • 12. As sombras dançavam, despreocupadas e sem fardos.

  • Тени танцевали, беззаботные и необремененные.
  • 13. Ela percebeu a natureza efêmera de seus próprios problemas.

  • Она осознала эфемерность своих собственных проблем.
  • 14. Assim como as sombras, eles também passariam.

  • Как тени, они тоже пройдут.
  • 15. A vastidão da paisagem diminuiu suas preocupações.

  • Просторы пейзажа затмили ее заботы.
  • 16. Naquele momento, suspensa entre a terra e o céu, ela sentiu uma sensação de libertação.

  • В этот момент, повиснув между землей и небом, она почувствовала чувство освобождения.
  • 17. A vida, ela entendeu, era sobre abraçar a leveza.

  • Жизнь, как она поняла, заключалась в том, чтобы принять легкость.