autorenew
Play

Бразильская португальская история для среднего уровня

Японский колотый лед

Прохладные угощения, освеженный дух

Вы когда-нибудь пробовали японский колотый лед? Это как десерт, такой же нежный, как снег. Они нарезают лед на очень легкие и мягкие ломтики, а затем поливают его всевозможными вкусными ароматизированными сиропами, сладкой красной фасолью, соусом матча или даже свежими фруктами. Это обязательно нужно попробовать всем, кто любит летние десерты!

Sentenses in Video:

  • 1. O calor do verão era sufocante, tornando até as tarefas mais simples um desafio.

  • Летняя жара была удушающей, превращая даже самые простые задачи в проблему.
  • 2. Peter, o fabricante de violinos, sentiu o cansaço a invadir seus ossos.

  • Питер, скрипичный мастер, почувствовал, как усталость пробирается в его кости.
  • 3. Sua oficina, geralmente um refúgio, agora parecia uma fornalha.

  • Его мастерская, обычно тихая гавань, теперь казалась печью.
  • 4. Ele decidiu que era necessário uma pausa, uma pequena fuga do calor opressivo.

  • Он решил, что необходим перерыв, небольшой побег от гнетущей жары.
  • 5. Ele se aventurou a sair, buscando refúgio na loja de raspadinha de cores vivas no final da rua.

  • Он отважился выйти на улицу, ища убежища в ярко раскрашенной лавке колотого льда в конце улицы.
  • 6. O ar fresco lá dentro foi um alívio bem-vindo, um carinho suave contra sua pele.

  • Прохладный воздух внутри был желанным облегчением, нежным прикосновением к его коже.
  • 7. Ele pediu uma montanha de gelo raspado, coberta com xaropes de frutas doces e vibrantes.

  • Он заказал гору колотого льда, покрытую сладкими, яркими фруктовыми сиропами.
  • 8. A primeira mordida foi uma explosão de frescor, uma sinfonia doce e picante em sua língua.

  • Первый укус был взрывом прохлады, сладко-кислой симфонией на его языке.
  • 9. Ele saboreou cada colherada, sentindo a tensão derreter a cada mordida gelada.

  • Он наслаждался каждой ложкой, чувствуя, как напряжение тает с каждым ледяным укусом.
  • 10. A doçura açucarada o revitalizou, afastando a fadiga.

  • Сладкая сладость оживила его, прогнав усталость.
  • 11. Ele terminou o último pedaço de gelo raspado, uma renovada sensação de energia percorrendo-o.

  • Он доел последний кусочек колотого льда, и чувство обновленной энергии пробежало по нему.
  • 12. Peter pagou e voltou para o dia de verão, mas agora parecia diferente.

  • Питер заплатил и вышел обратно в летний день, но теперь он казался другим.
  • 13. O calor ainda estava lá, mas ele não estava mais sobrecarregado por ele.

  • Жара все еще была там, но он больше не был ею обременен.
  • 14. Ele retornou à sua oficina, seus passos mais leves, seu espírito revigorado.

  • Он вернулся в свою мастерскую, его шаги стали легче, его дух освежился.
  • 15. Ele pegou suas ferramentas, suas mãos agora firmes e seguras.

  • Он взял свои инструменты, его руки теперь были тверды и уверены.
  • 16. O violino que ele estava construindo parecia cantar com uma nova inspiração.

  • Скрипка, которую он мастерил, казалось, пела с новообретенным вдохновением.
  • 17. O gelo raspado não apenas o refrescou, mas reacendeu sua paixão.

  • Колотый лед не только охладил его, но и вновь зажег его страсть.