Бразильская португальская история для среднего уровня
Японский колотый лед
Прохладные угощения, освеженный дух
Вы когда-нибудь пробовали японский колотый лед? Это как десерт, такой же нежный, как снег. Они нарезают лед на очень легкие и мягкие ломтики, а затем поливают его всевозможными вкусными ароматизированными сиропами, сладкой красной фасолью, соусом матча или даже свежими фруктами. Это обязательно нужно попробовать всем, кто любит летние десерты!
Sentenses in Video:
-
1. O calor do verão era sufocante, tornando até as tarefas mais simples um desafio.
- Летняя жара была удушающей, превращая даже самые простые задачи в проблему.
-
2. Peter, o fabricante de violinos, sentiu o cansaço a invadir seus ossos.
- Питер, скрипичный мастер, почувствовал, как усталость пробирается в его кости.
-
3. Sua oficina, geralmente um refúgio, agora parecia uma fornalha.
- Его мастерская, обычно тихая гавань, теперь казалась печью.
-
4. Ele decidiu que era necessário uma pausa, uma pequena fuga do calor opressivo.
- Он решил, что необходим перерыв, небольшой побег от гнетущей жары.
-
5. Ele se aventurou a sair, buscando refúgio na loja de raspadinha de cores vivas no final da rua.
- Он отважился выйти на улицу, ища убежища в ярко раскрашенной лавке колотого льда в конце улицы.
-
6. O ar fresco lá dentro foi um alívio bem-vindo, um carinho suave contra sua pele.
- Прохладный воздух внутри был желанным облегчением, нежным прикосновением к его коже.
-
7. Ele pediu uma montanha de gelo raspado, coberta com xaropes de frutas doces e vibrantes.
- Он заказал гору колотого льда, покрытую сладкими, яркими фруктовыми сиропами.
-
8. A primeira mordida foi uma explosão de frescor, uma sinfonia doce e picante em sua língua.
- Первый укус был взрывом прохлады, сладко-кислой симфонией на его языке.
-
9. Ele saboreou cada colherada, sentindo a tensão derreter a cada mordida gelada.
- Он наслаждался каждой ложкой, чувствуя, как напряжение тает с каждым ледяным укусом.
-
10. A doçura açucarada o revitalizou, afastando a fadiga.
- Сладкая сладость оживила его, прогнав усталость.
-
11. Ele terminou o último pedaço de gelo raspado, uma renovada sensação de energia percorrendo-o.
- Он доел последний кусочек колотого льда, и чувство обновленной энергии пробежало по нему.
-
12. Peter pagou e voltou para o dia de verão, mas agora parecia diferente.
- Питер заплатил и вышел обратно в летний день, но теперь он казался другим.
-
13. O calor ainda estava lá, mas ele não estava mais sobrecarregado por ele.
- Жара все еще была там, но он больше не был ею обременен.
-
14. Ele retornou à sua oficina, seus passos mais leves, seu espírito revigorado.
- Он вернулся в свою мастерскую, его шаги стали легче, его дух освежился.
-
15. Ele pegou suas ferramentas, suas mãos agora firmes e seguras.
- Он взял свои инструменты, его руки теперь были тверды и уверены.
-
16. O violino que ele estava construindo parecia cantar com uma nova inspiração.
- Скрипка, которую он мастерил, казалось, пела с новообретенным вдохновением.
-
17. O gelo raspado não apenas o refrescou, mas reacendeu sua paixão.
- Колотый лед не только охладил его, но и вновь зажег его страсть.