autorenew
Play

Японская история для среднего уровня

Отключение электроэнергии в День святого Валентина

Спор заканчивается теплыми воспоминаниями

Ужин в День святого Валентина, который начинается с искры страсти, возможно, даже с жарких споров, но в конечном итоге завершается теплыми объятиями любви и восхитительной едой при мягком свете свечей.

Sentenses in Video:

  • 1. 夫は長い一日の後、疲労困憊した顔でとぼとぼと家路についた。

  • Муж брёл домой, с усталостью, застывшей на лице после долгого дня.
  • 2. 彼の妻は小さなダイニングテーブルに座り、バレンタインのキャンドルは半分溶け、炎は弱くちらついていた。

  • Его жена сидела за маленьким обеденным столом, валентинки наполовину растаяли, их пламя слабо мерцало.
  • 3. 静かな議論が彼らの間で始まり、空気中にはおなじみの冷たさが漂っていた。

  • Между ними начал назревать тихий спор, в воздухе чувствовалась знакомая прохлада.
  • 4. 彼は、自分の努力が愛の表現であり、彼らの未来のための犠牲であると信じていました。

  • Он верил, что его тяжелая работа — это выражение любви, жертва ради их будущего.
  • 5. 彼女は無視されていると感じていた。彼の仕事への献身は、感情的な距離を置くための都合の良い言い訳だった。

  • Она чувствовала себя обделенной вниманием, его преданность работе была удобным оправданием эмоциональной дистанции.
  • 6. 緊張感が高まり、言葉が狭いアパートに重くのしかかった。

  • Напряжение нарастало, слова тяжело повисли в тесной квартире.
  • 7. テレビでは、甘ったるいバレンタインデーのドラマが繰り広げられており、彼らの現実とは対照的だった。

  • По телевизору разворачивалась приторная мелодрама ко Дню святого Валентина, резко контрастирующая с их реальностью.
  • 8. 突然、明かりがちらつき消え、アパート全体が暗闇に包まれた。

  • Внезапно свет замерцал и погас, погрузив всю квартиру в темноту.
  • 9. 妻は携帯電話の懐中電灯をつけ、その光線が突然の暗闇の中で彼らの顔を照らした。

  • Жена включила фонарик на своем телефоне, и его луч осветил их лица в внезапной темноте.
  • 10. 至近距離に追い込まれ、夫は気まずそうに引き出しをまさぐった。

  • Вынужденный находиться в непосредственной близости, муж неловко рылся в ящике.
  • 11. 彼は古いトランプを取り出し、目に懐かしそうな光を宿らせた。

  • Он вытащил старую колоду карт с ностальгическим блеском в глазах.
  • 12. 「僕たちがどれだけこれを遊ぶのが好きだったか覚えている?」彼は希望に満ちた声で尋ねた。

  • «Помнишь, как сильно мы любили в это играть?» — спросил он с надеждой в голосе.
  • 13. 他愛のないおしゃべりや笑い声が響く中、彼らは貧しい学生だった頃の初期の日々を懐かしんだ。

  • Среди праздной болтовни и общего смеха они вспоминали свои первые дни в качестве бедных студентов.
  • 14. 彼らは誤って間違った地下鉄に乗ってしまった時のこと、そして最初のくだらない口論を思い出した。

  • Они вспомнили, как однажды случайно сели не в тот поезд метро, их первую глупую ссору.
  • 15. 雰囲気が和らぎ、長年蓄積されたストレスが溶け始めた。

  • Атмосфера смягчилась, годы накопленного стресса начали таять.
  • 16. 電力が回復し、部屋は暖かく人工的な光に包まれた。

  • Электричество вернулось, заливая комнату теплым искусственным светом.
  • 17. 妻は再び明るくなった部屋を見つめ、ささやいた。「ろうそくも花もいらないわ。ただ、あなたにそばにいてほしいの。」

  • Жена посмотрела на вновь освещенную комнату и прошептала: "Мне не нужны свечи или цветы; я просто хочу, чтобы ты посидел со мной."