Японская история для среднего уровня
Отключение электроэнергии в День святого Валентина
Спор заканчивается теплыми воспоминаниями
Ужин в День святого Валентина, который начинается с искры страсти, возможно, даже с жарких споров, но в конечном итоге завершается теплыми объятиями любви и восхитительной едой при мягком свете свечей.
Sentenses in Video:
-
1. 夫は長い一日の後、疲労困憊した顔でとぼとぼと家路についた。
- Муж брёл домой, с усталостью, застывшей на лице после долгого дня.
-
2. 彼の妻は小さなダイニングテーブルに座り、バレンタインのキャンドルは半分溶け、炎は弱くちらついていた。
- Его жена сидела за маленьким обеденным столом, валентинки наполовину растаяли, их пламя слабо мерцало.
-
3. 静かな議論が彼らの間で始まり、空気中にはおなじみの冷たさが漂っていた。
- Между ними начал назревать тихий спор, в воздухе чувствовалась знакомая прохлада.
-
4. 彼は、自分の努力が愛の表現であり、彼らの未来のための犠牲であると信じていました。
- Он верил, что его тяжелая работа — это выражение любви, жертва ради их будущего.
-
5. 彼女は無視されていると感じていた。彼の仕事への献身は、感情的な距離を置くための都合の良い言い訳だった。
- Она чувствовала себя обделенной вниманием, его преданность работе была удобным оправданием эмоциональной дистанции.
-
6. 緊張感が高まり、言葉が狭いアパートに重くのしかかった。
- Напряжение нарастало, слова тяжело повисли в тесной квартире.
-
7. テレビでは、甘ったるいバレンタインデーのドラマが繰り広げられており、彼らの現実とは対照的だった。
- По телевизору разворачивалась приторная мелодрама ко Дню святого Валентина, резко контрастирующая с их реальностью.
-
8. 突然、明かりがちらつき消え、アパート全体が暗闇に包まれた。
- Внезапно свет замерцал и погас, погрузив всю квартиру в темноту.
-
9. 妻は携帯電話の懐中電灯をつけ、その光線が突然の暗闇の中で彼らの顔を照らした。
- Жена включила фонарик на своем телефоне, и его луч осветил их лица в внезапной темноте.
-
10. 至近距離に追い込まれ、夫は気まずそうに引き出しをまさぐった。
- Вынужденный находиться в непосредственной близости, муж неловко рылся в ящике.
-
11. 彼は古いトランプを取り出し、目に懐かしそうな光を宿らせた。
- Он вытащил старую колоду карт с ностальгическим блеском в глазах.
-
12. 「僕たちがどれだけこれを遊ぶのが好きだったか覚えている?」彼は希望に満ちた声で尋ねた。
- «Помнишь, как сильно мы любили в это играть?» — спросил он с надеждой в голосе.
-
13. 他愛のないおしゃべりや笑い声が響く中、彼らは貧しい学生だった頃の初期の日々を懐かしんだ。
- Среди праздной болтовни и общего смеха они вспоминали свои первые дни в качестве бедных студентов.
-
14. 彼らは誤って間違った地下鉄に乗ってしまった時のこと、そして最初のくだらない口論を思い出した。
- Они вспомнили, как однажды случайно сели не в тот поезд метро, их первую глупую ссору.
-
15. 雰囲気が和らぎ、長年蓄積されたストレスが溶け始めた。
- Атмосфера смягчилась, годы накопленного стресса начали таять.
-
16. 電力が回復し、部屋は暖かく人工的な光に包まれた。
- Электричество вернулось, заливая комнату теплым искусственным светом.
-
17. 妻は再び明るくなった部屋を見つめ、ささやいた。「ろうそくも花もいらないわ。ただ、あなたにそばにいてほしいの。」
- Жена посмотрела на вновь освещенную комнату и прошептала: "Мне не нужны свечи или цветы; я просто хочу, чтобы ты посидел со мной."