autorenew
Play

Испанская история для среднего уровня

Отключение электроэнергии в День святого Валентина

Спор заканчивается теплыми воспоминаниями

Ужин в День святого Валентина, который начинается с искры страсти, возможно, даже с жарких споров, но в конечном итоге завершается теплыми объятиями любви и восхитительной едой при мягком свете свечей.

Sentenses in Video:

  • 1. El esposo regresó a casa a duras penas, con el cansancio grabado en su rostro después de un largo día.

  • Муж брёл домой, с усталостью, застывшей на лице после долгого дня.
  • 2. Su esposa estaba sentada a la pequeña mesa del comedor, las velas de San Valentín medio derretidas, su llama parpadeando débilmente.

  • Его жена сидела за маленьким обеденным столом, валентинки наполовину растаяли, их пламя слабо мерцало.
  • 3. Una discusión silenciosa comenzó a gestarse entre ellos, un frío familiar en el aire.

  • Между ними начал назревать тихий спор, в воздухе чувствовалась знакомая прохлада.
  • 4. Él creía que su arduo trabajo era una expresión de amor, un sacrificio por su futuro.

  • Он верил, что его тяжелая работа — это выражение любви, жертва ради их будущего.
  • 5. Se sentía descuidada, su dedicación al trabajo era una excusa conveniente para la distancia emocional.

  • Она чувствовала себя обделенной вниманием, его преданность работе была удобным оправданием эмоциональной дистанции.
  • 6. La tensión aumentó, las palabras colgando pesadas en el apretado apartamento.

  • Напряжение нарастало, слова тяжело повисли в тесной квартире.
  • 7. En la televisión, se desarrollaba un drama almibarado del Día de San Valentín, un marcado contraste con su realidad.

  • По телевизору разворачивалась приторная мелодрама ко Дню святого Валентина, резко контрастирующая с их реальностью.
  • 8. De repente, las luces parpadearon y se apagaron, sumiendo todo el apartamento en la oscuridad.

  • Внезапно свет замерцал и погас, погрузив всю квартиру в темноту.
  • 9. La esposa encendió la linterna de su teléfono, cuyo haz iluminó sus rostros en la repentina penumbra.

  • Жена включила фонарик на своем телефоне, и его луч осветил их лица в внезапной темноте.
  • 10. Forzado a una proximidad cercana, el marido rebuscó torpemente en un cajón.

  • Вынужденный находиться в непосредственной близости, муж неловко рылся в ящике.
  • 11. Sacó una vieja baraja de cartas, con un brillo nostálgico en los ojos.

  • Он вытащил старую колоду карт с ностальгическим блеском в глазах.
  • 12. «¿Recuerdas cuánto nos gustaba jugar a esto?», preguntó, con un tono esperanzador en su voz.

  • «Помнишь, как сильно мы любили в это играть?» — спросил он с надеждой в голосе.
  • 13. En medio de la charla ociosa y las risas compartidas, recordaron sus primeros días como estudiantes pobres.

  • Среди праздной болтовни и общего смеха они вспоминали свои первые дни в качестве бедных студентов.
  • 14. Recordaron la vez que accidentalmente se subieron al metro equivocado, su primera discusión tonta.

  • Они вспомнили, как однажды случайно сели не в тот поезд метро, их первую глупую ссору.
  • 15. La atmósfera se suavizó, los años de estrés acumulado comenzaron a desvanecerse.

  • Атмосфера смягчилась, годы накопленного стресса начали таять.
  • 16. La energía regresó, bañando la habitación en un cálido resplandor artificial.

  • Электричество вернулось, заливая комнату теплым искусственным светом.
  • 17. La esposa miró la habitación reiluminada y susurró: "No necesito velas ni flores; solo quiero que te sientes conmigo."

  • Жена посмотрела на вновь освещенную комнату и прошептала: "Мне не нужны свечи или цветы; я просто хочу, чтобы ты посидел со мной."