Storia russa per intermedi
Rompere gli scones
Costruire legami
Scones russi con panna rappresa e marmellata, gustati con una tazza di caffè appena fatto, portano un assaggio della tradizione britannica sulla tua tavola.
Sentenses in Video:
-
1. Сара, преданная кёрлингистка, закончила свою тренировку.
- Sarah, la curler dedicata, ha terminato la sua sessione di allenamento.
-
2. Ее товарищи по команде собрались, обсуждая, где можно расслабиться.
- I suoi compagni di squadra si sono riuniti, discutendo dove rilassarsi.
-
3. Предложения сыпались со всех сторон, от пабов до кафе.
- Sono arrivate suggerimenti da ogni parte, dai pub ai caffè.
-
4. В конце концов, они решили пойти в уютную кофейню, известную своими булочками.
- Finalmente, hanno optato per un accogliente bar noto per i suoi scones.
-
5. Аромат свежей выпечки встретил их, когда они вошли.
- L'aroma dei prodotti appena sfornati li accolse quando entrarono.
-
6. Они заказали кофе и, к их удивлению, осталась только одна булочка.
- Hanno ordinato del caffè e, con loro sorpresa, era rimasto solo uno scone.
-
7. Момент тишины повис в воздухе, когда они смотрели друг на друга.
- Un momento di silenzio aleggiò nell'aria mentre si guardavano.
-
8. Сара улыбнулась и сказала: "Берите, вы это заслужили после той последней игры."
- Sarah sorrise e disse: "Prendetelo, ve lo meritate dopo l'ultima partita."
-
9. Ее товарищ по команде, Эмили, покачала головой: "Ни за что, Сара, ты сегодня была просто огонь!"
- La sua compagna di squadra, Emily, scosse la testa, "Assolutamente no, Sarah, oggi eri inarrestabile!"
-
10. Другой товарищ по команде, Джон, вмешался: "Мы можем разделить это!"
- Un altro compagno di squadra, John, intervenne: "Possiamo dividerlo!"
-
11. Но булочка была маленькой, делить ее казалось бессмысленным.
- Ma lo scone era piccolo, dividerlo sembrava inutile.
-
12. Затем Сара предложила: «Давайте сыграем в камень-ножницы-бумага, чтобы решить это».
- Allora Sarah suggerì: "Facciamo morra cinese per questo."
-
13. Они смеялись и играли, напряжение сменилось товариществом.
- Ridevano e giocavano, la tensione sostituita dalla camaraderie.
-
14. Эмили выиграла, но вместо того, чтобы съесть это самой, она разбила это на куски.
- Emily ha vinto, ma invece di mangiarlo lei stessa, lo ha rotto in pezzi.
-
15. «Вот», — сказала она, предлагая каждому по кусочку.
- «Ecco,» disse, offrendo un pezzo a ciascuno di loro.
-
16. Они разделили булочку, символ их дружбы и командной работы.
- Hanno condiviso lo scone, un simbolo della loro amicizia e del loro lavoro di squadra.
-
17. Один скоун стал сладким воспоминанием об их связи.
- L'unico scone divenne un dolce ricordo del loro legame.