Historia rusa para intermedios
Rompiendo scones
Construyendo lazos
Unos scones rusos con nata cuajada y mermelada, disfrutados con una taza de café recién hecho, traen un sabor de la tradición británica a tu mesa.
Sentenses in Video:
-
1. Сара, преданная кёрлингистка, закончила свою тренировку.
- Sarah, la dedicada jugadora de curling, terminó su sesión de práctica.
-
2. Ее товарищи по команде собрались, обсуждая, где можно расслабиться.
- Sus compañeros de equipo se reunieron para discutir dónde relajarse.
-
3. Предложения сыпались со всех сторон, от пабов до кафе.
- Surgieron sugerencias por todas partes, desde pubs hasta cafés.
-
4. В конце концов, они решили пойти в уютную кофейню, известную своими булочками.
- Finalmente, se decidieron por una acogedora cafetería conocida por sus scones.
-
5. Аромат свежей выпечки встретил их, когда они вошли.
- El aroma de los productos recién horneados los recibió al entrar.
-
6. Они заказали кофе и, к их удивлению, осталась только одна булочка.
- Pidieron café y, para su sorpresa, solo quedaba un scone.
-
7. Момент тишины повис в воздухе, когда они смотрели друг на друга.
- Un momento de silencio quedó suspendido en el aire mientras se miraban el uno al otro.
-
8. Сара улыбнулась и сказала: "Берите, вы это заслужили после той последней игры."
- Sarah sonrió y dijo: "Chicos, tómenlo, se lo merecen después de ese último partido."
-
9. Ее товарищ по команде, Эмили, покачала головой: "Ни за что, Сара, ты сегодня была просто огонь!"
- Su compañera de equipo, Emily, negó con la cabeza, "De ninguna manera, Sarah, ¡hoy estabas que ardías!"
-
10. Другой товарищ по команде, Джон, вмешался: "Мы можем разделить это!"
- Otro compañero de equipo, John, intervino: "¡Podemos dividirlo!"
-
11. Но булочка была маленькой, делить ее казалось бессмысленным.
- Pero el bollo era pequeño, partirlo parecía inútil.
-
12. Затем Сара предложила: «Давайте сыграем в камень-ножницы-бумага, чтобы решить это».
- Entonces Sarah sugirió: "Hagamos piedra, papel o tijera para decidirlo."
-
13. Они смеялись и играли, напряжение сменилось товариществом.
- Reían y jugaban, la tensión reemplazada por camaradería.
-
14. Эмили выиграла, но вместо того, чтобы съесть это самой, она разбила это на куски.
- Emily ganó, pero en lugar de comérselo ella misma, lo rompió en pedazos.
-
15. «Вот», — сказала она, предлагая каждому по кусочку.
- —Aquí tienen —dijo, ofreciéndoles un trozo a cada uno.
-
16. Они разделили булочку, символ их дружбы и командной работы.
- Compartieron el scone, un símbolo de su amistad y trabajo en equipo.
-
17. Один скоун стал сладким воспоминанием об их связи.
- El único scone se convirtió en un dulce recuerdo de su vínculo.