autorenew
Play

Historia japonesa para intermedios

Apagón de San Valentín

Discusión que termina en cálidos recuerdos

Una cena de San Valentín que comienza con una chispa de pasión, tal vez incluso algunas discusiones acaloradas, pero que finalmente concluye en un cálido abrazo de amor y una comida deliciosa bajo la suave luz de las velas.

Sentenses in Video:

  • 1. 夫は長い一日の後、疲労困憊した顔でとぼとぼと家路についた。

  • El esposo regresó a casa a duras penas, con el cansancio grabado en su rostro después de un largo día.
  • 2. 彼の妻は小さなダイニングテーブルに座り、バレンタインのキャンドルは半分溶け、炎は弱くちらついていた。

  • Su esposa estaba sentada a la pequeña mesa del comedor, las velas de San Valentín medio derretidas, su llama parpadeando débilmente.
  • 3. 静かな議論が彼らの間で始まり、空気中にはおなじみの冷たさが漂っていた。

  • Una discusión silenciosa comenzó a gestarse entre ellos, un frío familiar en el aire.
  • 4. 彼は、自分の努力が愛の表現であり、彼らの未来のための犠牲であると信じていました。

  • Él creía que su arduo trabajo era una expresión de amor, un sacrificio por su futuro.
  • 5. 彼女は無視されていると感じていた。彼の仕事への献身は、感情的な距離を置くための都合の良い言い訳だった。

  • Se sentía descuidada, su dedicación al trabajo era una excusa conveniente para la distancia emocional.
  • 6. 緊張感が高まり、言葉が狭いアパートに重くのしかかった。

  • La tensión aumentó, las palabras colgando pesadas en el apretado apartamento.
  • 7. テレビでは、甘ったるいバレンタインデーのドラマが繰り広げられており、彼らの現実とは対照的だった。

  • En la televisión, se desarrollaba un drama almibarado del Día de San Valentín, un marcado contraste con su realidad.
  • 8. 突然、明かりがちらつき消え、アパート全体が暗闇に包まれた。

  • De repente, las luces parpadearon y se apagaron, sumiendo todo el apartamento en la oscuridad.
  • 9. 妻は携帯電話の懐中電灯をつけ、その光線が突然の暗闇の中で彼らの顔を照らした。

  • La esposa encendió la linterna de su teléfono, cuyo haz iluminó sus rostros en la repentina penumbra.
  • 10. 至近距離に追い込まれ、夫は気まずそうに引き出しをまさぐった。

  • Forzado a una proximidad cercana, el marido rebuscó torpemente en un cajón.
  • 11. 彼は古いトランプを取り出し、目に懐かしそうな光を宿らせた。

  • Sacó una vieja baraja de cartas, con un brillo nostálgico en los ojos.
  • 12. 「僕たちがどれだけこれを遊ぶのが好きだったか覚えている?」彼は希望に満ちた声で尋ねた。

  • «¿Recuerdas cuánto nos gustaba jugar a esto?», preguntó, con un tono esperanzador en su voz.
  • 13. 他愛のないおしゃべりや笑い声が響く中、彼らは貧しい学生だった頃の初期の日々を懐かしんだ。

  • En medio de la charla ociosa y las risas compartidas, recordaron sus primeros días como estudiantes pobres.
  • 14. 彼らは誤って間違った地下鉄に乗ってしまった時のこと、そして最初のくだらない口論を思い出した。

  • Recordaron la vez que accidentalmente se subieron al metro equivocado, su primera discusión tonta.
  • 15. 雰囲気が和らぎ、長年蓄積されたストレスが溶け始めた。

  • La atmósfera se suavizó, los años de estrés acumulado comenzaron a desvanecerse.
  • 16. 電力が回復し、部屋は暖かく人工的な光に包まれた。

  • La energía regresó, bañando la habitación en un cálido resplandor artificial.
  • 17. 妻は再び明るくなった部屋を見つめ、ささやいた。「ろうそくも花もいらないわ。ただ、あなたにそばにいてほしいの。」

  • La esposa miró la habitación reiluminada y susurró: "No necesito velas ni flores; solo quiero que te sientes conmigo."